آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
دقت کردید که وقتی قصد خرید ندارید چقدر همه چیز به نظر خواستنی و ارزون و با کیفیت میاد و بر عکس وقتی قصد خرید می کنید همه چیز بدریخت و گرون و بنجل می شه؟
حالا حکایت ماست و اسم ایرانی پیدا کردن برای بچه. اولش با خودت فکر می کنی اینهمه اسم ایرانی قشنگ هست با معنی و خوش آهنگ. بعد می بینی اینجوری می شه:
اول باید کل اسمهای شامل حروف ژ، ق، غ، خ را حذف کنی چون که این حروف برای آلمانی جماعت غیر قابل تلفظ هست، یعنی تمام اسمهای بی نهایت زیبا مثل ژیلا، ژینوس، کژال، غزاله، قلندر، چه می دونم...
بعد باید تمام اسمهایی را حذف کنی که شامل ٬ه٬ وسط کلمه هست چون که خارجکی ها ٬ه٬ وسط کلمه را نمی تونن خوب تلفظ کنن. این یعنی حذف اسمهایی مثل ماهنوش، شهرنوش، شهرزاد. تا اینجا واقعا نصف بیشتر اسمهای قشنگ حذف شده اند.
اون اولا فکر می کردی اسم پسر راحته... اینهمه اسم قشنگ:
شنیتا، سورنا، پادرا، کسرا، نکیسا. سیتا می گه اسم پسر که به آ ختم نمی شه. اینجا همه فکر می کنن اسم دختره مسخره می کنن. (توی لاتین اینجوریه که اسمهایی که به آ ختم می شن اسم دخترونه هستن... فرض کنید مثلا کسی اسم پسرش را بذاره توی ایران سعیده یا حمیده... این هم همون جوریه) یکی دو تا اسم به زحمت پیدا می کنی که بشه سرشون توافق کرد.
بعد می گی خوب حالا اینهمه اسم فارسی قشنگ هست برای دختر:
مثلا پوپک... سیتا می زنه زیر خنده و تو یک دفعه یادت میاد که پوپ کردن به آلمانی یک فعل گلاب به روتون هست.
خیلی از اسمها به دلیل شباهتشون با مارکهای معروف حذف می شن: ملیکا خیلی شبیه شکلات میلکا هست. شیوا خیلی شبیه شیبا هست که مارک معروف غذای گربه هست و ...
بعدش یاد زویا پیرزاد می افتی می گی اسم بچه را بذارم زویا.
Zoya. از اونجایی که آلمانی ها z و s را یک جورایی برعکس می خونن سیتا می پرسه سویا؟می گی نه بابا زویا... می گه پس باید بنویسی
Soya
که آلمانیا بتونن درست بخونن... می گم خوب اینو که همه ی دنیا می خونن سویا.
می گی نیکو... یادت میاد اسم سگ خودش Niko بوده... می گی بی خیال. اسمهای خیلی کوتاه را اینجا برای سگ ترجیح می دن.
آخرش یک شب خواب نما می شی که زیباترین و با مسماترین اسم شهرزاد هست. با پس زمینه تاریخی ۱۰۰۱ شب و ... سیتا می پرسه شارتساد؟ (تلفظ شهرزاد به آلمانی می شه واقعا توی همین مایه شارتساد) با خودت فکر می کنی واقعا اسمی هست که این ملت نابودش نکنن؟!
دیگه اصلا کامل از تو مایه اسمهای فانتزی اومدی بیرون. می گی دریا. سیتا می گه این اسم قشنگیه و تکرار می کنه داریه. می گی داریه نه بابا... دریا. خلاصه از اون داریه از ما دریا. آخرش می گی نه. داریه هم نخواستیم.
بعد می ری سراغ هلیا... اما متاسفانه آلمانها این اسم را خیلی بد تلفظ می کنن با تاکید بر سیلاب اول (بر عکس تلفظ فارسی که تاکید روی سیلاب آخر هست هلیااااا اینجا می گن هییییلیا) که خلاصه کل حس اسم را از بین می بره. خلاصه اسمهایی مثل هلیا، هیوا، هیلا، هانا، پارمیدا، آناهیتا، و اسمهایی از این قبیل توی زبان فارسی طنین بی نهایت زیبایی ای داره، توی زبان غیر فارسی متاسفانه زیبایی اش از بین می ره.
بعد از همه جالبتر که خیلی از اسمهای فارسی هستن که برای گوش ما خیلی خیلی زیبا هستن مثل هلیا، پانته آ، آرتمیس، آرمیتا، ... بعد روشن می شی و می بینی که اینها اصولا اسامی یونانی هستن، یعنی توی ایران می تونی به عنوان اسم ایرانی قالب کنی به اداره ثبت احوال. اما اینجا به هر کسی که بگی مثلا هلیا یک اسم ایرانی هست با شک و تردید نگاهت می کنه و می گه مطمئنی که این همون اسم یونانی نیست که از ریشه هلیوس می یاد؟ یک چند روزی مقاومت می کنی سر این اسمها بعد اینقدر اینطرف اونطرف رستوران یونانی آمیتیس و آرتمیس و از این قبیل می بینی که با خودت فکر می کنی بی خیال...
خلاصه گفتم که بدونید کار ساده ای نیست اسم انتخاب کردن در این بلاد غربت.
12:14 AM نوشا
-
19 نظر